我早说过rubio就不该干这个国务卿
这尼玛崴了,被架空了
这尼玛崴了,被架空了
中国对他的制裁还没有解除吧?
被视为“反华议员”的鲁比奥(Marco Rubio)担任美国国务卿。有媒体发现,2000年他被中国外交部列入制裁名单,译名为“卢比奥”,如今外交部官网改为“鲁比奥”,因此猜测是中方对制裁“卢比奥”解套。
新华社早就用“鲁比奥”
稍有政治常识的都会判断,作为泱泱大国不可能搞这种掩耳盗铃的闹剧,成为国际大笑话。况且,制裁的就是Marco Rubio,不可能换个译名就能避免,正如外交部发言人毛宁昨天回应:“我想更重要的是他英文名字”。
上世纪五、六十年代,针对全国的外文译名很不统一,周恩来总理指示﹕“译名要归口新华社”。翻查新华社的报道,早在2015年已开始用“鲁比奥”这译名,2020年5月19日,新华社也有一篇“鲁比奥将出任美国会参议院情报委员会代理主席”的报道。
周恩来﹕译名要归口新华社
新华社译名室有一套对应规则,Ru一般对应“鲁”,Lu对应“卢”。以前鲁比奥只是一名参议员,译名不统一无关痛痒,如今贵为国务卿,必须规范,新华社是权威机构,外交部因此帮其“改名”。
鲁比奥素以强硬反华立场著称,曾在涉疆、涉港、涉台问题上持极端态度。在前天外交部的记者会,有美国记者提问,中方是否考虑解除对鲁比奥制裁?外交部发言人郭嘉昆回答:“中方将坚定维护国家利益,同时中美两国高层级官员有必要以适当方式保持接触。”
卢比奥这个翻译出现的早啊。这跟以前吵吵Bush应该翻译成布什还是布希类似。川普/特朗普也是这种情况。
外交部的制裁是中英文名字都列的。具体职务和事迹一清二楚,没有歧义。
中方制裁的美国11名官员都是谁?他们都有哪些劣迹?
2020-08-11 13:04
北京日报客户端8月11日消息,8月10日,外交部发言人赵立坚发布消息,中方决定从即日起,对在涉港问题上表现恶劣的11名美方人士实施制裁。
这11人,在涉港问题上可谓劣迹斑斑。他们都是谁?都有哪些劣迹?
卢比奥(Marco Rubio)
职务:美国联邦参议员
卢比奥是美国共和党内最偏执激进的反华人士,自2011年当选参议员以来,他推动美国众议院通过“台湾旅行法”,提出禁止美国政府机构采购中国公司的设备,叫嚣要把传播中国传统文化的孔子学院赶出美国校园,借题发挥攻击中国的人权。卢比奥的所作所为被《华盛顿邮报》形容为美国政府“最为聒噪的中国批评者之一”。
2014年起,卢比奥和联邦众议员史密斯共同向美国国会提出所谓《香港人权与民主法案》,并会见黄之锋等“港独”分子,为乱港势力“撑腰打气”。
7月13日,外交部发言人华春莹宣布的中方对等制裁涉疆表现恶劣的美国机构个人中,卢比奥也名列其中。
克鲁兹(Ted Cruz)
职务:美国联邦参议员
克鲁兹是一名老牌“反华议员”。2018年12月,“港独”组织“香港众志”成员罗冠聪及周庭到美国华盛顿抹黑香港,克鲁兹与两人会面。2019年6月,克鲁兹又向参议院外交关系委员会提出议案,要求重新评估《香港政策法》。去年10月,他曾专门到香港,不但以一身黑衣对暴徒表达支持,声言要与“抗争者同行”,还与黎智英等香港煽暴派政客会面。至于暴徒暴行,克鲁兹声称“没有见到”。
7月13日,外交部发言人华春莹宣布的中方对等制裁涉疆表现恶劣的美国机构个人中,克鲁兹也名列其中。
霍利(Josh Hawley)
职务:美国联邦参议员
霍利是美国参议院最年轻的议员,也是特朗普总统的“铁杆盟友”之一。今年4月初,霍利向国会递交议案,要求禁止联邦雇员在政府设备上使用Tiktok。几乎与此同时,他还推出议案,要求特朗普政府对“扭曲新冠疫情信息的外国官员”实施制裁。霍利还在推特上指责CNN“竟然将中国共产党的宣传作为新闻发布”。去年,霍利还专门跑到香港,与“乱港分子”见面,“明火执仗地干预香港事务”。
科顿(Tom Cotton)
职务:美国联邦参议员
科顿是2019年《香港人权与民主法案》的提案人,还参与提案《2019年西藏政策与支持法案》。科顿在反华问题上不仅立场强硬,而且观点耸人听闻,甚至发展到制造和传播阴谋论。今年2月16日,科顿声称新冠病毒可能来自中国武汉病毒实验室,“因为实验室离武汉海鲜市场仅几公里”。 4月下旬,科顿接受福克斯记者采访时称,美国应限制中国留学生来美学习高科技和技术专业。《华盛顿观察家报》称,自疫情暴发以来,其民粹主义立场“甚至压倒了总统特朗普”。
图米(Pat Toomey)
职务:美国联邦参议员
2020年7月,美国总统特朗普签署所谓“香港自治法案”,恶意诋毁香港国家安全法,取消香港有关特别待遇,并威胁对中方实体和个人实施制裁。而这一法案,最早就是由美国联邦参议员图米和马里兰州参议员范霍伦在5月提出。
图米和范霍伦称,他们一直在研究该议案,该议案旨在“捍卫香港的人权”,向中方施压,要求其保持香港的“特殊地位”。他们声称,人大涉港议程使得这项“立法”更加紧迫,他们将敦促参议院领导者迅速解决该问题。
史密斯(Chris Smith)
职务:美国联邦众议员
史密斯长期对中国人权问题发表不实言论。他曾起草过很多抹黑中国的议案、修正案和立法,其中就包括去年在众议院获得通过的所谓“香港人权与民主法案”和“维吾尔人权政策法案”等。
去年12月,史密斯污蔑中国政府在新疆“大规模拘禁上百万人”,实际上已成为暴恐分子的帮凶。今年8月2日,史密斯等人联名致函美国务卿蓬佩奥和商务部长罗斯,敦促美政府不为“镇压”香港的“和平示威”活动提供帮助,反对将游行示威定性为“暴乱”。华春莹曾对此表态:美方有关人士言论黑白颠倒,是非不分,用心险恶,我们对此坚决反对。
格什曼(Carl Gershman)
职务:美国国家民主基金会总裁
“美国国家民主基金会”(NED)是由美国政府出资,于1983年在华盛顿成立的非政府组织,是中情局的“另一块招牌”。格什曼1984年起担任美国国家民主基金会总裁至今。
该组织以输出所谓“民主”为名渗透颠覆别国合法政权,引发国际社会严重不满。中国外交部发言人华春莹曾在2019年12月在记者会上直接点名对其实施制裁。“美国国家民主基金会”长期以来就一直充当乱港势力的幕后金主,向反对派输送政治黑金,千方百计地以搞乱香港为己任。
米德伟(Derek Mitchell)
职务:美国国际事务民主协会总裁
“美国国际事务民主协会”(NDI)是“美国国家民主基金会”的子机构。该协会成立于1983年,自1997年开始关注香港事务,2002年该协会中国事务部在香港设立了办事处。从此,不断插手香港事务。
去年开始的“修例风波”中,臭名昭著的“美国国家民主基金会”直接或通过“美国国际事务民主协会”向“香港记者协会”“公民党”“工党”和“民主党”等组织提供资金支持,这就是“民阵”能够在“修例风波”期间耗费巨资,连续发起多场大规模游行集会活动的根本原因。去年12月,NDI被外交部点名制裁,而该组织总裁米德伟却在这一时期突然窜港,更公然与“乱港四人帮”之一陈方安生会面。
特温宁(Daniel Twining)
职务:美国国际共和研究所总裁
美国国际共和研究所,是美国国家民主基金会的主要分支机构。其标榜的宗旨是致力于在全世界推进民主、自由、自治与法治。去年12月,美国国际共和研究所也进入中国政府的制裁名单中。华春莹表示,大量事实和证据表明,有关非政府组织通过各种方式支持反中乱港分子,极力教唆他们从事极端暴力犯罪行为,煽动“港独”分裂活动,对当前香港乱局负有重大责任。这些组织理应受到制裁,必须付出应有代价。
罗斯(Kenneth Roth)
职务:人权观察执行主席
自称以调查、促进“人权问题”为主旨的“人权观察”一贯持反华立场。该组织具有美国政府背景,成员主要由前美国政府官员和情报部门特工组成。2019年,“人权观察”及罗斯本人均公开支持香港“独立”与暴徒行动,多次抹黑中国政府的治疆政策,传播关于教培中心等问题的大量谣言。今年1月,罗斯飞赴香港发表“人权观察”组织的最新报告,被香港拒绝入境。中国外交部发言人耿爽在例行记者会上就此事回应称,中国中央政府和香港特区政府一向依法处理出入境事务,允许或不允许谁入境,是中国的主权。
阿布拉莫维茨(Michael Aburamowitz)
职务:自由之家总裁
1941年成立的“自由之家”经常按照美国的标准,对各国进行所谓的民主自由年度评估,实则干预他国政治。去年10月,在香港法院颁布临时禁制令,禁止任何人在网上发布言论鼓励或煽动暴力后,包括“自由之家”在内的7个组织向香港特首林郑月娥发表公开信,攻击这一行为是在“威胁言论自由、侵害人权”。
在修例风波中,它和其他几个美国NGO一起扮演操盘手的角色,为冲在台前的“泛民”进行策划、培训,更在资金、物资供应、舆论造势等方面提供服务,可谓劣迹斑斑。
新华社译名室主任:为啥trump译成特朗普而非川普
2016-11-29 16:08 来源: 参考消息 作者: 李学军
原标题:(独家 | 为啥trump译成了“特朗普”而非“川普”?)
美国总统大选早已尘埃落定,但围绕在大选中胜出的共和党总统候选人Donald trump的中文译名之争则似乎才刚刚开始。
新华社、中央电视台和人民日报等官方主流媒体都将美国新当选总统的中文译名统一为“唐纳德·特朗普”,但同时也有一些媒体、网站和学者则一直坚持使用“唐纳德·川普”这一译名。
我本人也听到了不少人对“特朗普”这一译名的质疑声,认为中文译名跟trump的英语发音对不上,“川普”更接近trump的发音。我也看到过trump应该译为“川普”而不是“特朗普”的文章。实事求是地说,从发音来看,“川普”更接近trump的发音,要是就事论事,不考虑别的因素,现在来译trump这一名字的话,新华社译名室肯定会把trump译成“川普”的,但为什么美国新当选总统的名字被确定为“特朗普”而不是“川普”呢?
且听我给您慢慢道来:
第一,把trump译成“特朗普”由来已久。
在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,周总理指示:译名要统一,要归口于新华社。在周总理的指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。会议商定,首先由新华社制订译音表,并且确立了外文译名要“名从主人、约定俗成”的原则,向全国译名统一迈出了第一步。1956年7月24日,新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室),译名组根据各单位参加的会议精神,接连制订了英汉译音表、法汉译音表等各国译音表。随后,外文翻译部决定集中十来个同志制作译名手册。当时,译名组的同志把已有的译名卡片、英语辞典中的外国人名以及各种工具书上的外国人名收集起来,按英文字母的排列顺序打成草稿资料,后经商务印书馆出版,书名为《英语姓名译名手册》,俗称“英语百家姓”,这是译名走向统一的重要成果。该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名翻译工具书。
翻开《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,trump都是译成了“特朗普”。可以说,这是美国新当选总统trump的中文译名定为“特朗普”的最重要依据。
至于译名室的前辈们当初为何把trump译成“特朗普”恐已无从考证,而且现在看来,当初把trump译成“特朗普”也确实值得商榷。不过,鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,根据外文译名“约定俗成”的原则,这一译名也就轻易不做改动了。
关于美国新总统中文译名之争的一个有趣现象就是:不少人认为trump应该译成“川普”,但似乎很少有人质疑Donald译成“唐纳德”是否准确。其实,从发音来看,把Donald译成“唐纳德”,中文译名跟其发音同样对不上。如果现在译Donald这个名字,应该译为“多纳尔德”而非“唐纳德”。但是,Donald长期以来一直译成“唐纳德”而非“多纳尔德”,就像长期以来trump一直译成“特朗普”而非“川普”一样,这就是外文译名的“约定俗成”原则在发挥作用。
也许有人会质问:难道以前做错了的译名就不改了吗?就一直要错下去吗?
毋庸讳言,《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》当中肯定存在诸多不足和错误,对于其中的一些明显的错误当然应该改正、修订,译名室对此是义不容辞,责无旁贷。不过,如果是涉及到一些长期使用的世界政要的译名则必须谨慎,轻易改动则可能引发混乱。
众所周知,在译名工作中,“约定俗成”一直是个很重要的指导原则。世界历史上很多重要的人物,如英国历史上两位著名的首相Arthur Neville Chamberlain和Winston Churchill,前一位译为“张伯伦”,后一位译为“丘吉尔”,美国二战时期的总统Franklin Roosevelt译为“罗斯福”,前苏联最高领导人Joseph Stalin译为“斯大林”。当时的译者楞是让这几位外国风云历史人物分别姓了张、丘、罗、斯,在外文译名历史上留下了一段佳话。如果按照现在的译名规则,是肯定不会这么译的,但依照译名“约定俗成”的原则,在涉及到他们的时候就必须使用一直沿用的名称,否则就让人不知所云了。
第二,美国新总统“特朗普”的中文译名已被我国官方认可和使用。
从美国大选拉开帷幕之日起,新华社、中央电视台和人民日报等中国官方媒体在报道中就一直使用“特朗普”这一译名。今年11月9日,国家主席习近平致电祝贺唐纳德·特朗普当选美国总统。这也就意味着,中国政府正式确认美国当选总统Donald trump的中文译名为“唐纳德·特朗普”。
不仅如此,联合国的中文网站,还有美国的华尔街日报、纽约时报(简体中文版)、金融时报这三家西方主流媒体,在它们的中文报道中都使用的是“特朗普”。
既然中国政府、中国官方媒体、联合国中文网站、西方主流媒体的中文报道都使用的是“特朗普”,那我们的网站、媒体在报道中还有什么理由不保持一致呢?
也许有人会反问:我凭啥非得听你的?我凭啥非得跟着使用“特朗普”呢?在媒体和文章中使用“川普”不行吗?
当然,使用“特朗普”还是“川普”属于个人自由,但是,如果在媒体和文章中继续使用“川普”可能会引发报道混乱和读者混淆。我曾经看到过某中文网站的文章中,有的文章用的是“特朗普”,而有的文章则是“川普”,让人看了眼花缭乱,是非莫辩。尤为滑稽的是某报的一篇报道,标题用的是“川普”,文内则用的是“特朗普”,这怎么不会让读者莫衷一是!
第三,外文译名的对错有时候并不重要,译名统一才是最重要的。
在译名问题上,译名室多年来取得的一点共识就是:译名的对错有时候并不重要,译名统一、避免引起报道混乱和读者混淆才是最重要的。
今年2月,中宣部召开了包括新华社、外交部和中央电视台等多家单位参加的座谈会,专门讨论曾遭到恐怖袭击的法国刊物Charlie Hebdo和美国金融巨头Soros的中文译名问题,我本人也有幸参加了此次会议。中宣部之所以召开此次座谈会,就是因为媒体报道这两者的译名长期不一致,甚至引起了中央领导的注意、重视和关注。
问题是怎么出现的呢?原来,新华社译名室根据外文译名要“名从主人”的原则,把法国刊物Charlie Hebdo译为《沙尔利周刊》(Charlie依据法语发音应该译为“沙尔利”),把祖籍匈牙利的金融巨头Soros依据匈牙利语发音译为“绍罗什”。为了保证这两个译名的准确性,译名室还特地请教了懂法语和匈牙利语的同志,并获得了他们的认同和肯定。但是,包括中央电视台和人民日报在内的众多媒体在报道中都一直使用的是《查理周刊》和索罗斯。
应当指出的是,把上述两个名字译成《查理周刊》和索罗斯是不对的,因为它恰恰违反了外文译名要“名从主人”这一原则,而是把法国的Charlie和匈牙利的Soros都简单地按照英语译写方式给译成了“查理”和“索罗斯”。
但现实情况又是如何呢?当时,与会的多家单位,除了新华社外,都纷纷表示:他们不清楚、不知道《沙尔利周刊》和绍罗什,只知道《查理周刊》和索罗斯。
那么问题来了!虽然说译名室把Charlie Hebdo和Soros分别译成《沙尔利周刊》和索罗斯有根有据,从专业技术角度来看无可挑剔,是完全正确的,但是面对《查理周刊》和索罗斯更为大众所熟知的现实情况,为顾全大局,我主动让步并表态:在译名问题上,译名统一更重要,译名的学术性应该让位于统一性。为了保持译名统一和不引起读者混淆,译名室愿意把Charlie Hebdo和Soros的译名改为《查理周刊》和索罗斯。主持座谈会的国新办副主任郭卫民也指出,《查理周刊》和索罗斯的译名在媒体报道中已经使用了很长时间,这么改也符合译名的“约定俗成”的原则。
译名不统一的问题早在上世纪五十年代就已出现,但让人遗憾的是,随着我国媒体竞争不断加剧,译名乱象也是愈演愈烈,给译名室的工作带来了诸多挑战。不过,让译名室人员倍感欣慰的是,译名室的工作得到了上级主管部门的大力支持。今年3月,国务院新闻办给各省、自治区、直辖市政府新闻办公室、中央网信办、中央各主要新闻单位发函,要求重要外文译名都要以新华社译名为准。新华社领导对译名室的工作也是非常重视,多次在有关国际译名的材料上作重要批示或指示,这都让译名室人员感到了肩上的重担和译名工作的光荣与重要。
“路漫漫其修远兮”。译名室全体工作人员始终牢记周总理的教导,不忘初心,肩负使命,为了译名统一,我们一直在不懈努力!
(作者系新华社译名室主任)